Poprzednia

ⓘ Chip i Dale: Brygada RR




Chip i Dale: Brygada RR
                                     

ⓘ Chip i Dale: Brygada RR

Chip i Dale: Brygada RR – amerykański serial animowany Wytwórni Walta Disneya składający się z 65 odcinków. Opowiada o dwóch wiewiórkach znanych z wcześniejszych filmów Disneya, które założyły grupę detektywistyczną Brygada Ryzykownego Ratunku. Premierowy odcinek wyemitowany został 5 marca 1989 roku.

                                     

1. Powstanie serialu

W początkowym etapie prac nad serialem, zatytułowanym wstępnie Metro Mice aluzja do Miami Vice, jego bohaterami miały być:

  • Gadżet – blondwłosa mysz, zespołowa konstruktorka i inżynier;
  • Chirp Sing – azjatycki świerszcz, ekspert od wschodnich sztuk walki;
  • Kit Colby – wzorowana na Indianie Jonesie, awanturnicza mysz, przywódca drużyny nosząca skórzaną lotniczą kurtkę i fedorę;
  • Eagle Eye – krótkowzroczny orzeł zwiadowca.
  • Colt Chedderson – masywny gryzoń – australijska skacząca mysz, ekspert od materiałów wybuchowych;
  • Camilla – kameleon, sekretarka drużyny;

Kierownictwo Disneya, aby zwiększyć zainteresowanie widowni nowym projektem, zdecydowało wprowadzić do serialu postaci znane już z innych produkcji. Wybór padł na Chipa i Dale’a, którzy – w przeciwieństwie do wcześniejszych filmów, w których się pojawiali – porozumiewają się ze sobą za pomocą mowy. Stopniowo pozostałe postaci ulegały ewolucji bądź usunięciu z serialu. Historię powstania Brygady i dołączania do niej kolejnych postaci opowiedział dwugodzinny pilot – To The Rescue, który później, podzielony na pięć odcinków, stał się częścią serialu. Pilot wprowadzał również kilka innych powracających w serialu postaci: detektywa Donalda Drake’a aluzja do Kaczora Donalda – drake to w języku angielskim określenie kaczora, zaprzyjaźnionego z Brygadą psa policyjnego Plato aluzja do psa Pluto oraz dwóch wrogów Brygady: szalonego naukowca Nortona Nimnula i kota Spaślaka. Miejscem akcji większości odcinków jest Nowy Jork. Ale prawdopodobnie tylko w odcinku czterdziestym siódmym wypowiedziano jego nazwę i prawdopodobnie tylko wtedy pokazano jedną z charakterystycznych jego budowli.

                                     

2. Postacie

  • Dale – nierozważny i lekkomyślny przyjaciel Chipa, ma wielki talent do wpakowywania się w rozliczne kłopoty. Wielki miłośnik czekolady, komiksów i heavy metalu. Nosi hawajską koszulę. Jego postać wzorowano na detektywie z amerykańskiego serialu PT Magnum. Również on doczekał się nadania nazwiska, zaakceptowanego przez fanów: w Rhyme And Reason Dale został przedstawiony jako Dale Oakmont.
  • Gadżet Siekiera oryg. Gadget Hackwrench – mysz, platoniczna miłość obu przyjaciół. Majsterkowiczka i zapalona wynalazczyni. Potrafi tworzyć z niczego różne mniej lub bardziej skomplikowane maszyny i urządzenia, które z reguły powinny działać bez problemu, co niejednokrotnie kończy się mniej lub bardziej spektakularną katastrofą. Jest jedyną z postaci, której autorzy serialu nadali oficjalne nazwisko: w odcinku Brygada RR rusza na ratunek ang. To The Rescue Rokfor z Chipem i Daleem udaje się po pomoc do starego znajomego, pilota Gieniusia Siekiery oryg. Geegaw Hackwrench, gdyż potrzebują transportu. Na miejscu zastają jego córkę, od której dowiadują się, że jej ojciec nie żyje, ale na szczęście ona również zna się na pilotażu i tak dołącza do brygady. Zaznaczyć tu trzeba, że sam film nie daje odpowiedzi na pytanie, czy słowo "Siekiera” jest nazwiskiem, czy też przydomkiem, pseudonimem. W serialu nigdy nie jest ono użyte w odniesieniu do samej Gadżet, a jedynie w odniesieniu do jej pośmiertnie wspominanego ojca – inni członkowie rodziny nie pojawiają się nawet we wspomnieniach. Informacja, że jest to nazwisko znajduje się jednak na oficjalnej stronie Wytwórni Disneya, gdzie jest użyte sformułowanie "Gadget Hackwrench”. Angielskie brzmienie nazwiska używane jest również powszechnie na polskich fan-stronach. Określenie spolszczone: "Gadżet Siekiera” właściwe ze względu na oficjalne tłumaczenie personaliów jej ojca pojawia się niezwykle rzadko
  • Chip – założyciel i przywódca grupy. Zawsze pełny pomysłów, wielbiciel powieści kryminalnych. Ubrany w kapelusz typu fedora i lotniczą kurtkę pozostałość po postaci Kita Colbyego. Jego ulubioną postacią książkową jest detektyw Sureluck Jones oparty na Sherlocku Holmesie i Indianie Jonesie. Michael Demcio w Rhyme And Reason patrz: Fani nadał Chipowi nazwisko Maplewood, które zostało zaakceptowane przez ogół fanów; niektórzy zauważają, że Chip to zdrobnienie imienia Charles, tak więc Chip naprawdę nazywa się Charles Maplewood.
  • Mepps – leniwy kot o rudej sierści. Jest dość zaniedbany i mówi jęczącym głosem.
  • Wart – jaszczur. Z całej bandy Spaślaka jest najlepiej ubrany i najmądrzejszy.
  • Snouta – szczur. Najrzadziej pojawia z całej czwórki.
  • Jack "Rocky” Roquefort oryg. Monterey "Monty” Jack – australijska mysz, przyjaciel nieżyjącego ojca Gadżet, Gieniusia. Obieżyświat i ekspert od podróży. Bardzo silny fizycznie, o porywczym charakterze. Jego słabością są serowe ataki – Roquefort zaczyna biec w stronę sera a w jego oczach pojawia się spirala Archimedesa. W oryginalnej wersji językowej mówi z wyraźnym australijskim akcentem, wtrąca również różne potoczne określenia i zwroty typowe dla australijskiego angielskiego – w wersji polskiej nie ma po tym śladu.
  • Kret – nierozgarnięty, acz radosny kret. Gdy plany nie idą zgodnie z planem, zwykle to on służy jako popychadło dla Spaślaka.
  • Bzyczek oryg. Zipper – mucha, przyjaciel Rocky’ego. Ambitny, ale kruchy fizycznie. Prowadzi działalność wywiadowczą.
  • Spaślak oryg. Fat Cat – szary kot perski, czołowa figura zwierzęcego świata przestępczego. Największy wróg Brygady RR. Otyły, ubrany zawsze w elegancki garnitur, dystyngowany i inteligentny, w przeciwieństwie do swoich współpracowników. noszący dystyngowany garnitur. Początkowo był zwierzęciem domowym Aldrina Klordane’a przy nim nie nosił garnituru. Jego siedzibą jest wielka rzeźba kota na dachu fabryki kociego pokarmu The Happy Tom Cat Food Factory. W głowie, biuro, a pozostałej części jest kasyno dla zwierzęcego półświatka. Jednak bywa w nim o wiele rzadziej niż w głowie. Ceni kosztowne drobiazgi i wykwintne dania. Jego plany polegają najczęściej na: wypędzeniu psów z miasta; uzyskaniu monopolu na handel tym co koty uwielbiają i przyjmowia za to zapłaty w biżuterii lub kradzieży kosztowności bądź wykwitnego jedzenia. Przewodzi czterema pomagierami, którzy zwykle za niego wykonują brudną robotę
  • profesor Norton Nimnul – szalony naukowiec, żądny władzy bądź bogactwa. Inny oponent Brygady RR. Mimo bycia geniuszem, jego przestępcze plany zwykle okazują się nie mieć sensu i nie są dopracowane. Jest chciwy, sfrustrowany i ma wielkie ego. Czasem próbuje wykorzystać swój intelekt dobrą stronę, jednak plany nie idą po jego myśli i wraca do przestępczego trybu życia. Korpulentny, łysy, nosi okulary o grubych szkłach i nieskazitelnie biały fartuch laboratoryjny. Ma siostrzeńca imieniem Normie. Jeden z nielicznych ludzi świadomych istnienia Brygady RR i ich inteligencji na poziomie ludzkim.
  • sierżant Spinelli – policjant prowadzący posterunek policyjny, w którym Brygada RR szuka możliwych spraw do rozwiązania. Uwielbiają też biuro z powodu jego ogromnego apetytu i zamiłowania do dań serowych. Za jego sprawą, gdy dostaje zgłoszenia o różnych przestępstwach, Brygada RR podejmuje się spraw. Jest otyłym i łysiejącym mężczyzną w średnim wieku.
  • Oficerowie Kirby i Muldoon – duet policjantów, których przełożonym jest sierżant Spinelli. Kirby jest muskularnym Afroamerykaninem z wąsem, Muldoon zaś jest chudym rudzielcem, któremu czapka policyjna zasłania oczy. Zwykle poruszają się policyjnym samochodem celem dochodzenia w sprawie licznych przestępstw. Choć wydają się najmniej kompetentnymi funkcjonariuszami policji, duet zdołał rozwiązać wiele zbrodni głównie z pomocą Brygady RR i był wielokrotnie honorowany za odwagę i zaangażowanie w służbę.
                                     

3. Obsada głosy

  • różne głosy
  • Chip,
  • Tress MacNeille –
  • Gadżet Siekiera,
  • Corey Burton –
  • różne głosy
  • Bzyczek,
  • Kret,
  • Dale,
  • Snout,
  • Mepps,
  • oficer Muldoon,
  • różne głosy
  • Peter Cullen –
  • Jack "Rocky” Roquefort sezon 1,
  • oficer Kirby,
  • Spaślak,
  • Jim Cummings –
  • Wart,
  • profesor Norton Nimnul,
  • Jack "Rocky” Roquefort sezony 2-3,
  • różne głosy
  • sierżant Spinelli,
                                     

4. Wersja polska

W Polsce serial został wyemitowany w TVP1. Kolejność odcinków była inna niż w wersji oryginalnej, a pilot pojawił się jako pięć kolejnych odcinków w trakcie emisji, dzięki czemu widzowie zapoznawali się z serialem i nowymi postaciami in medias res. Premierowy odcinek serialu został wyemitowany z okazji Międzynarodowego Dnia Dziecka, 1 czerwca 1990 roku prawdopodobnie w wersji z lektorem. Regularna emisja przypadała na lata 1991–1992 oraz 1998–1999 w niedzielnej Wieczorynce w bloku Walt Disney przedstawia. Od 12 września 2009 roku serial był ponownie emitowany w sobotniej Wieczorynce. 9 stycznia 2010, ze względu na likwidację sobotniego wieczornego bloku filmów Disneya, emisja serialu została zawieszona po 16 odcinkach. Wznowiona została 9 maja 2010 r. w niedzielnej Wieczorynce i była emitowana do 23 stycznia 2011 roku. Od 5 września 2011 roku do zimy 2011 serial był emitowany w TV Puls, a od 1 października także na antenie Disney XD. Do Disney Channel trafił na antenę 4 maja 2012r. Po dwóch latach nieobecności serial pojawił się 15 października 2014 roku na antenie Disney Junior. Na przełomie lat 2015 i 2016 był także emitowany na Pulsie 2.



                                     

4.1. Wersja polska Stara wersja

Opracowanie i udźwiękowienie wersji polskiej: Studio Opracowań Filmów w Warszawie Reżyseria:

  • Miriam Aleksandrowicz odc. 7-15, 17-39,
  • Ewa Złotowska odc. 63-65
  • Maria Piotrowska odc. 1-6, 16, 40-62,

Tekst:

  • Joanna Klimkiewicz odc. 7-9, 12-15, 17-26, 33-34, 43-45, 48-52, 57-61, 63-65
  • Stanisława Dziedziczak odc. 1-2, 32,
  • Krystyna Skibińska-Subocz odc. 3-6, 10-11, 16, 27-31, 35-42, 46-47, 53-56, 62,

Dźwięk:

  • Jerzy Januszewski odc. 1-3, 16,
  • Alina Hojnacka-Przeździak odc. 4-15, 17-52, 53-65

Montaż:

  • Halina Ryszowiecka odc. 1, 3, 5, 7, 9, 11, 13, 15, 17, 19, 21-23, 25-26, 31, 33, 35, 37, 39,
  • Gabriela Turant-Wiśniewska odc. 2, 4, 6, 8, 10, 12, 14, 16, 18, 20, 24, 27-30, 32, 34, 36, 38, 40-65

Kierownik produkcji: Mieczysława Kucharska Przekład piosenek:

  • Marcin Sosnowski odc. 41
  • Filip Łobodziński,

Śpiewali:

  • Mieczysław Szcześniak piosenka tytułowa,
  • Małgorzata Dropko odc. 9

Wystąpili:

  • Charlie Cheddar odc. 8,
  • Piotr Dobrowolski – Dale
  • Włodzimierz Bednarski –
  • Ilona Kuśmierska – Gadżet Siekiera
  • Ewa Kania – Chip
  • Kate Camembert odc. 8
  • Jack "Rocky” Roquefort,
  • Marcin Sosnowski –
  • sprzedawca w supermarkecie odc. 2,
  • Spaślak,
  • przestępca, który chciał ładować złoto do konkretnego wózka odc. 45,
  • komisarz policji,
  • kapitan piratów Trupia Czacha odc. 4,
  • Kocur de Sade odc. 60
  • okradziony jubiler odc. 65
  • profesor Norton Nimnul,
  • Ryszard Nawrocki –
  • jastrząb w czerwonym kasku odc. 2,
  • Józef Kalita –
  • oficer Kirby,
  • pracownik reperujący sztuczny wulkan odc. 40,
  • klient w restauracji skarżący się na muchę w zupie odc. 55,
  • reporter odc. 38,
  • Mepps,
  • jeden z plemienia żuków odc. 52,
  • kuzyn Chew Lee odc. 54,
  • Flash Superpies odc. 6,
  • jeden z mieszkańców w Hiszpanii odc. 48,
  • oficer Muldoon,
  • Poptop, kapłan sekty Klub Koli odc. 23,
  • Francik odc. 44,
  • cesarz odc. 36,
  • wrona odc. 41,
  • jeden z policjantów odc. 15,
  • właściciel psa odc. 27,
  • jastrząb w niebieskim kasku odc. 2,
  • jeden z mieszkańców Trampolonii odc. 48,
  • głos odc. 65
  • Wojciech Machnicki –
  • dzieciak na placu zabaw odc. 55,
  • rozbawiona mysz odc. 1,
  • Andrzej Gawroński –
  • sierżant Spinelli,
  • jubiler obrabowany przez Szczura Kapone odc. 57,
  • kucharz w studio odc. 6,
  • malarz odc. 6,
  • Butch, gruby bandzior z gangu Szczurelliego odc. 39,
  • kot Nickels odc. 58,
  • Kret,
  • jeden z pilotów statku odc. 11,
  • wódz plemienia nielotów kiwi odc. 13,
  • Net odc. 4,
  • sierżant odc.59
  • jeden z plemienia żuków odc. 52,
  • Chew Lee odc. 54,
  • szeryf odc. 7,
  • pies barman odc. 54,
  • właściciel gorylicy Kuki odc. 65
  • szczur odc. 41,
  • sprzedawca odc. 63,
  • pingwin odc. 59,
  • Wart,
  • jeden z plemienia żuków odc. 52,
  • Snout,
  • Frydek odc. 47,
  • krasnal odc. 34,
  • Mirosław Wieprzewski –
  • właściciel strzelnicy w lunaparku odc. 30,
  • wiewiórka Tammy odc. 5,
  • panda z zoo, w którym kradziono orzeszki ziemne odc. 18
  • kelnerka odc. 8,
  • Mandy, właścicielka Spanky’ego odc. 1,
  • Iwona Rulewicz –
  • jeden z mieszkańców przerażonych Bzyczkiem-gigantem odc. 21,
  • Eugeniusz Robaczewski – pan Dumpty odc. 2
  • strażnik odc. 21,
  • Percy odc. 41,
  • Henryk Łapiński –
  • lokaj pana Dumpty’ego odc. 2,
  • jeden z podwładnych Klordane’a odc. 41
  • Mateusz Damięcki – kotek Spanky odc. 1
  • Irena Malarczyk –
  • Katie Camembert odc. 62
  • Wanda Skneros odc. 3,
  • krowa odc. 57,
  • Pat, wąż z bandy Wini Fredy odc. 46,
  • drugi z kosmitów zmieniających kształt odc. 12,
  • pies w latającej budzie odc. 3,
  • przemawiający na zjeździe mleczarzy odc. 63
  • Szczur Kapone odc. 32,
  • jeden z członków zespołu Żelazna Gęś odc. 9,
  • szczur Francis odc. 35,
  • jeden z piratów odc. 4,
  • pilot samolotu odc. 58,
  • Zofia Gładyszewska – gość Wandy Skneros odc. 3
  • orka Nemo odc. 29,
  • Ryszard Olesiński –
  • zapowiadacz odc. 9,
  • uczestnik zespołu Żelazna Gęś odc. 9,
  • millioner odc. 3,
  • kot Jack odc. 58,
  • przemytnik dostarczający lampę odc. 14,
  • marynarz odc. 59,
  • pies strażnik odc. 59,
  • Krab Pustelnik odc. 53,
  • Don Kilon odc. 48,
  • Sugar, jaszczur z bandy Szczura Kapone odc. 57
  • robotnik goniący Flasha odc. 6,
  • Leopold Matuszczak –
  • wódz plemienia żuków odc. 52,
  • pies Magdaw odc. 7,
  • niewolnicy Szczura Kapone odc. 32,
  • Burza, pirat załogi kapitana Drupiej Czachy odc. 33
  • Lade, pierwszy z kosmitów zmieniających kształt odc. 12,
  • Mieczysław Morański –
  • Ignacio Szczurelli odc. 39
  • Lord Baskerville odc. 7,
  • krokodyl Nochal odc. 19,
  • Krzysztof Kołbasiuk –
  • Heinrich odc. 31,
  • jeden z dziennikarzy odc. 15,
  • jeden z nietoperzy wynajętych przez Spaślaka odc. 15,
  • niedźwiedź z zoo, w którym kradziono orzeszki ziemne odc. 18
  • gąbka morska odc. 8,
  • Dariusz Odija –
  • mała dziewczynka, właścicielka psa odc. 26,
  • mama dziecka odc. 26
  • królowa pszczół odc. 9,
  • Halina Chrobak –
  • kapitan piratów Trupia Czacha odc. 33,
  • kapitan Kernel, przywódca stada słoni w zoo odc. 18,
  • prezenter wiadomości odc. 49,
  • Demon Faraona odc. 24,
  • Turek w egipskim pociągu odc. 24,
  • Truteń, sługa królowej odc. 9,
  • żaba, której żuki w ofierze próbowały złożyć Bzyczka odc. 57
  • byk El Egzekucjo odc. 48,
  • jeden z członków zespołu Żelazna Gęś odc. 9,
  • Mariusz Leszczyński –
  • Druella Omidas odc. 34,
  • Małgorzata Dropko –
  • Bella Romanso odc. 37
  • Irena Allan odc. 9,
  • naukowiec w wieży odc. 11,
  • reporter odc. 26,
  • Arnold Myszoneger, muskularny szczur z bandy Kapone odc. 32
  • ptasi czarownik Pencylian Wielk i odc. 13,
  • przewodnik wycieczki odc. 31,
  • generał chcący pomóc mieszkańcom odc. 21,
  • Zbigniew Suszyński –
  • dziennikarz odc. 15,
  • pierwsza małpa z zoo, w którym kradziono orzeszki ziemne odc. 18,
  • Jan Kulczycki – Hubert, ojciec Jeremiego odc. 10
  • strażnik miasta, w którym był Bzyczek-gigant odc. 21,
  • jeden z nietoperzy wynajętych przez Spaślaka odc. 15,
  • Halina Bednarz – matka Jeremiego odc. 10
  • Ryszard Łabędź – reporter Stan Glinda odc. 11, 21
  • Norbert Jonak – Jeremy odc. 10
  • Jacek Czyż –
  • policjant odc. 39
  • Kapitan Fin odc. 29,
  • drugi z kosmitów zmieniających kształt odc. 12,
  • Chudy, bandzior z gangu Szczurelliego odc. 39,
  • Robokot Tom zasilany brutalną grą wideo odc. 27,
  • sprzedawca dywanów odc. 14,
  • pan Gribbish, szef Knocidła odc. 20,
  • Grzegorz Wons –
  • Dżin odc. 14,
  • Czerwony Borsuk odc. 32
  • druga małpa z zoo, w którym kradziono orzeszki ziemne odc. 18,
  • Jerzy Słonka –
  • pelikan odc. 14,
  • strażnik muzeum odc. 26,
  • policjant odbierający telefon odc. 55
  • złoczyńca z serialu o Czerwonym Borsuku odc. 32,
  • Kaktus Morski odc. 29,
  • kierowca ciężarówki z sardynkami odc. 29,
  • jeden z nietoperzy wynajętych przez Spaślaka odc. 15,
  • policjant odc. 28,
  • Ignacy Stanisławski, wynalazca robokota odc. 27,
  • Hej Ty odc. 54,
  • gołąb doręczyciel odc. 50
  • Norman, siostrzeniec Nimnula odc. 16,
  • Artur Barciś –
  • sir Colby, przodek Roqueforta odc. 17,
  • Jan Aleksandrowicz – słoń Elliott odc. 18
  • profesor paleontologii odc. 26,
  • ryba odc. 29,
  • Pus odc. 28,
  • Knocjusz Knocidło, przesądny wynalazca odc. 20,
  • lokaj, który widział wilka rabusia odc. 25,
  • Darby Spree, król Krasnali w Irlandii odc. 34,
  • archeolog-złodziej Weksler odc. 24,
  • Tomasz Dedek – niedźwiedź panda z zoo, w którym kradziono orzeszki ziemne odc. 18
  • ośmiornica, majtek na okręcie Kapitana Fina odc. 29,
  • jeden z piratów odc. 33,
  • Barbara Zielińska – kotka Maskotka odc. 20
  • Jarosław Domin –
  • Erol odc. 37
  • dzieciak goniący Steggiego odc. 26,
  • Tadeusz Borowski –
  • prezenter telewizyjny odc. 22,
  • Aleksander Gawroński – burmistrz miasta odc. 21
  • prognostyk odc. 52
  • Robert Rozmus –
  • Miron odc. 23,
  • Sugar, jaszczur z bandy Kapone odc. 32
  • Tito odc. 31,
  • January Brunov –
  • Bubbles odc. 23
  • mumia Chiron odc. 24,
  • mięśniak z bandy Belli Romanso odc. 37
  • Butch odc. 27,
  • Mariusz Czajka – wilk Harry odc. 25
  • wilczyca Harriet odc. 25,
  • Wiesław Machowski – archeolog Crocker odc. 24
  • kotek Bucik odc. 65
  • Joanna Wizmur –
  • nietoperzyca Foxy odc. 46,
  • Jerzy Kramarczyk –
  • Moe, szczur z bandy Francisa odc. 35,
  • dinozaur Steggy odc. 26,
  • Cesarski słowik odc. 36,
  • kret z bandy Belli Romanso odc. 37
  • pilot helikoptera, który gonił Bzyczka odc. 55,
  • detektyw Donald Drake odc. 41-45,
  • przestraszony mieszkaniec odc. 55,
  • Lou, pająk z bandy Wini Fredy odc. 46,
  • Szczur Kapone odc. 57
  • kierownik hotelu odc. 40,
  • Marek Frąckowiak –
  • strażnik, który był świadkiem zniknięcia Nimnula odc. 55,
  • sklepikarz goniący Brygadę RR odc. 54,
  • Robokot Tom odc. 27,
  • Wini Freda odc. 46,
  • Wojciech Asiński – Iskra odc. 28,
  • Jolanta Zykun – ćma Kasandra odc. 30
  • piratka w załodze kapitana Trupiej Czachy odc. 33,
  • gorylica Kuka odc. 65
  • Miriam Aleksandrowicz –
  • stara mysz mieszkająca w śmietniku odc. 39,
  • Jerzy Dominik – reporter odc. 33
  • jeden z ministrów cesarza odc. 36
  • Największy szpieg świata odc. 35,
  • Bogdan Misiewicz –
  • jeden z ministrów cesarza odc. 36,
  • Louis, szczur z bandy Francisa odc. 35,
  • gołąb, który widział, jak zmniejszają pomnik odc. 39,
  • Cezary Pazura −
  • Arnold Myszoneger, muskularny szczur z bandy Kapone odc. 57
  • Małgorzata Boratyńska – Pusia Szczurelli odc. 39
  • Plato, pies policyjny detektywa Drake’a odc. 41-45,
  • Jan Prochyra – wódz plemienia Lawinii odc. 40
  • Snout odc. 53,
  • Pyrek odc. 47,
  • Krystyna Kozanecka − Sue Lin odc. 36
  • Beata Bandurska – Lawinia odc. 40
  • Zbigniew Poręcki –
  • fałszywy bobas Tadzio odc. 56,
  • Stanisław Borowski – Shala Paka odc. 40
  • lekarz badający Bzyczka odc. 55
  • Krzysztof Stelmaszyk –
  • Seymour odc. 49,
  • Aldrin Klordane odc. 41-45,
  • Grzegorz Kucias − Pudlania La Puch odc. 50, 59
  • pierwszy ojciec adopcyjny odc. 56,
  • Todd Sweeney odc. 58
  • Anna Leszczyńska − Mamcia odc. 47
  • Stefan Każuro − Żaża Labrador odc. 50
  • Józef Mika –
  • chłopak, który szukał samochodu-niespodzianki w ryżu odc. 54,
  • dzieciak na placu zabaw odc. 55,
  • Agata Gawrońska-Bauman − Munrovia odc. 56
  • Anna Wróblówna – pani Sweeney odc. 58
  • Izabella Dziarska − Pomona odc. 56
  • Stanisława Nocznicka
  • Andrzej Tomecki
  • Jerzy Mazur – pan Dolars odc. 56
  • Katarzyna Bargiełowska – policjantka odc. 58
  • Joanna Pałucka – jaskółka Mini odc. 58,

i inni

Lektorzy:

  • Andrzej Matul odc. 1-4, 6, 16,
  • Włodzimierz Nowakowski odc. 5,
  • Tadeusz Borowski odc. 7-15, 17-65
                                     

4.2. Wersja polska Nowa wersja do odcinka 27

Wersja polska na zlecenie Disney Character Voices International – Master Film.

  • Montaż: Krzysztof Podolski
  • Marek Obertyn – Robokot Tom
  • Ewa Kania – Chip
  • Ilona Kuśmierska – Gadżet Siekiera
  • Włodzimierz Bednarski – Jack "Rocky” Roquefort
  • Kierownictwo produkcji: Ewa Chmielewska
  • Dialogi: Marcin Leśniewski
  • Jacek Bursztynowicz – Butch
  • Dźwięk: Katarzyna Lenarczyk
  • Marcin Sosnowski – Spaślak
  • Piotr Dobrowolski – Dale
  • Reżyseria: Krzysztof Kołbasiuk
  • Wystąpili

i inni

  • Lektor: Tadeusz Borowski
                                     

5.1. Ciekawostki Czas i miejsce akcji

  • Czas akcji: Zasadniczo, to w serialu brak odwołań do konkretnych dat kalendarzowych, czy też sławnych wydarzeń historycznych. Poziom rozwoju technologicznego świata wskazuje na czasy współczesne okresowi produkcji i pierwotnej emisji, tj. na przełom lat 80. i 90. XX w. W odcinku Pszczela afera lokaj podaje królowej naczynie zachwalając jego zawartość słowami: Nektar z pączka róży, wasza wysokość, wiosna osiemdziesiąt pięć, a to wyjątkowo dobry rocznik. Odpowiedź królowej: Och! Czuję już ten boski zapach! Znaczy, to, że akcja przynajmniej tego odcinka toczy się już po roku 85-ym. Nie wiadomo jednak jak długo po, ani też czy rachuba lat w kalendarzu pszczół pokrywa się z rachubą lat w którymkolwiek z kalendarzy ludzi. Biorąc pod uwagę antropomorfizację postaci oraz umieszczenie akcji w kręgu cywilizacji zachodniej można domniemywać, że chodzi o rok 1985 ery chrześcijańskiej. Nie zmienia to jednak faktu, że nadal nie wiadomo jak długo napój ów był przechowywany. Przy czym jeśli chodzi o ww. rozwój technologiczny, to w serialu pojawiają się zarówno elementy futurystycznego science-fiction np. czołg sterowany myślami w odcinku Super agent Gont, promienie przyśpieszające i cofające starzenie w odcinku Eliksir starości, jak i anachronizmy. Można by jednak anachronizmy te potraktować jako pozorne i do pewnego stopnia wytłumaczyć. Otóż w odcinku Cesarz bez słowika wcale nie jest nigdzie powiedziane, że akcja toczy się akurat właśnie w Chinach, równie dobrze może to być chinopodobne państwo fikcyjne. Co się zaś tyczy astronawigacji, to owszem stosuje się ją również i dziś np. w przypadku awarii nowoczesnych urządzeń, o niczym jednak takim nie ma w filmie mowy, a Spaślak oparł swój plan wyłącznie na współpracy z "fałszującymi niebo” świetlikami. Nie miał natomiast żadnych urządzeń zakłócających fale radiowe lub mogących w inny sposób uniemożliwić korzystanie z astronawigacji.
  • Głównie Nowy Jork. Dom bohaterów znajduje się na drzewie w Central Parku. Ale niejednokrotnie podróżowali. Brygada odwiedza prawie wszystkie kontynenty, oprócz Australii i Antarktydy, trafia jednak na położoną w ich pobliżu Nową Zelandię a także orbitę wokółziemską. W odcinku Dale wychodzi z siebie jego tytułowy bohater wędruje nawet i dalej – w przestrzeń międzygwiezdną – ale sam, bez pozostałych. Stałe miejsce zamieszkania RR-owców to USA. W serialu brak nazwy miejscowości, ale jest to dość duże miasto portowe. Widać to na przykładzie następujących odcinków: Brygada RR rusza na ratunek pilot serialu, Krecia robota, Rodzicielskie serce Rocky’ego odwiedza ojciec, także odbierany z portu, Podstęp dżina z lampy Aladyna tu również pojawia się motyw bliskości morza. Lokalizacji tej przeczy jednak odcinek Hipnoza, w którym prof. Nimnul chce zniszczyć ziemniaczane zbiory w całym Idaho. Może to sugerować, że tam właśnie on mieszka. Jednak pozostałych danych zawartych zarówno w tym, jak i w innych odcinkach wynika też, że mieszka on na peryferiach tego samego miasta, co brygada. Zachodzi tu jednak geograficzna sprzeczność: Idaho jest stanem śródlądowym i to na dodatek górskim. Rozwikłać to można następująco: plany Nimnula wcale nie muszą dotyczyć miejsca jego pobytu, równie dobrze jego wynalazek może działać na odległość. W każdym razie argumentów "probliskomorskich” jest w serialu więcej niż "proidahowskich” kilka odcinków wobec jednego. W "ziemniaczanym” odcinku mowa zaś o Idaho, bo to "najbardziej ziemniaczany stan USA”. Wytwarza się w nim około ⅓ krajowej produkcji tych warzyw.


                                     

5.2. Ciekawostki Pozostałe

  • Prawidłowa pisownia imienia Lahwhinie z epizodu Gadget Goes Hawaiian nie jest do końca znana; w internecie można znaleźć różne wariacje: Lahwhinie, Lawhinie, Lawhiney, Luwhinie, Lahwhiney.
  • W oryginalnej wersji obrazu polskiego dubbingu emitowanej m.in. w TVP1 i TV Puls, w odcinkach: 6, 10, 11, 12, 13, 15 i 62 nie wyświetla się tytuł.
  • Imię Rockyego w oryginale - Monterey Jack - odnosi się do popularnego sera w Stanach Zjednoczonych.
  • Bohaterowie serialu są zantropomorfizowani: choć są zwierzętami, mają ludzkie proporcje ciała – gdy np. w odcinku Double O Chipmunk Gadget zakłada zmysłową czerwoną sukienkę, widać wyraźnie jej długie, typowo kobiece nogi podobnie w przypadku stroju kąpielowego w odcinku Shell Shocked; jednak gdy w odcinku Le Purrfect Crime Gadżet porusza się na czterech kończynach, jej nogi nagle stają się dużo krótsze, przez co ciało jej nabiera typowo zwierzęcych, mysich proporcji.
  • W 1 części odcinka Brygada RR rusza na ratunek możemy zaobserwować dość poważny błąd dubbingu. Aldrin Klordane zlecił swoim podwładnym, by sprawdzili, czy wszystko jest gotowe do jego podróży do Afryki. Wybiera się on jednak nie do Afryki, lecz na biegun prawdopodobnie miał powiedzieć "do Arktyki”, o czym możemy się przekonać w części 3.
  • Skrót RR oznacza "Ryzykowny Ratunek”.
  • W 3 części odcinka Brygada RR rusza na ratunek możemy zaobserwować kolejny dość poważny błąd dubbingu. Podczas lotu z Gadget, Dale pochwalił ją, że miała dobry pomysł z przyssawkami. Ta kwestia była wypowiedziana głosem Chipa, co wskazuje na to, że postacie zostały pomylone.
  • W odcinku When You Fish Upon A Star kot Spaślak wykorzystuje świetliki, by tworzyć na niebie fikcyjne gwiazdozbiory i w ten sposób mylić sterników, prowadzących statki na mieliznę. Jest to dość mocno anachroniczne – w czasach, w których rozgrywa się akcja serialu, wykorzystywano już od lat radionawigację, astronawigację traktując jedynie jako środek pomocniczy.
  • W oryginalnej wersji językowej Chip posługuje się charakterystycznym, wysokim głosem; podkładająca jego głos Tress MacNeille mimo swej wszechstronności głosowej nie potrafiła sobie poradzić z tak wysokimi partiami, jakich oczekiwano. Próbowano eksperymentować z wypowiadaniem kwestii po wdychaniu helu, okazało się to jednak niepraktyczne. Ostatecznie MacNeille czytała te kwestie w zwolnionym tempie, a podczas zgrywania dźwięku z obrazem taśmę przyspieszano, by uzyskać pożądany efekt.
  • Rokfor często w swoich wypowiedziach posługuje się zwrotami pochodzącymi z australijskiego angielskiego – często wykorzystywany przez niego okrzyk too-ra-loo! jest jednak pochodzenia irlandzkiego.
  • W polskiej wersji "Brygada RR rusza na ratunek”, Chip nazywa Dale’a "nierozważnym”, w oryginalniej natomiast nazywa go "odmóżdzonym” brainless
  • W odcinku, w którym Dale i Rocky znaleźli skarbiec na wyspie, złote monety wypełniały całe pomieszczenie, w którym znajdowała się skrzynka sama wypełniona złotem. W późniejszych scenach skarb zmniejszył się tylko do monet w skrzynce. Pozostałe w tajemniczy sposób zniknęły i nie zauważyli tego.
  • W odcinku Brygada RR rusza na ratunek, fedora pojawiła się na głowie Chipa w niewyjaśnionych okolicznościach. Nie dowiadujemy się skąd ją ma.
                                     

6.1. Edycje VHS i DVD VHS

Imperial Entertainment w Polsce wydało pod zmienionym tytułem "Drużyna R.R.” dziewięć kaset wideo, zawierających po dwa odcinki serialu. Kasety polskie są zwykle odpowiednikami brytyjskich, wydawanych przez Buena Vista Home Video ich tytuły podano w tabeli, choć niektóre różnią się nieznacznie zawartymi odcinkami lub tylną okładką opakowania, a kilka kaset wcale nie zostało wydanych w Polsce. Kasety te pojawiały się także w wielu innych krajach i wersjach językowych, również na VCD. Kaseta Mali bohaterowie jako jedyna została wydana ponownie na DVD.

Kasety zostały zaopatrzone w polskie tytuły zapisane na ekranie, w przeciwieństwie do wersji telewizyjnej. Pozbawione zostały lektora, gdyż nie było potrzeby odczytywania polskiego tytułu, a ten na kasecie często odbiega od prawdziwego. Lektor pojawia się dopiero w napisach, gdzie czyta nazwiska autorów polskiego dubbingu.

                                     

6.2. Edycje VHS i DVD DVD

Jak dotąd ukazało się kilka edycji DVD. Disney Home Entertainment wydało w Stanach Zjednoczonych 2 zestawy po 28 odcinków: pierwszy zestaw, wydany 8 listopada 2005, zawierał odcinki pogrupowane według daty produkcji, natomiast zestaw drugi wydany 14 listopada 2006, zawierał kolejne 28 odcinków ułożonych według dat premierowej emisji. W Europie ukazał się jak dotąd tylko jeden zestaw, zawierający pierwsze 21 odcinków.

W Polsce nakładem Edipresse Polska ukazało się 5 płyt DVD – jako część serii Najlepsze dobranocki wydane zostało 20 pierwszych odcinków serialu pominięto odcinek Praca z fizyki. Później te same odcinki wydano ponownie, również na pięciu płytach, przez CD Projekt. Sprzedawane były pojedynczo, a także w zestawach: DVD 1+2 oraz wszystkie 5 płyt. Każda płyta zawierała 4 odcinki.

                                     

7. Fani

Serial cieszył się dużą popularnością i szybko zdobył sobie duże grono fanów. W internecie można znaleźć bardzo wiele przykładów fan fiction – opowiadań, komiksów, rysunków – opartej na serialu. Jednym z pierwszych – i do dziś uważanym przez fanów za jeden z najlepszych fanfików opartych na serialu – było obszerne opowiadanie Rhyme And Reason Michaela Demcio. Innym wysoko cenionym fanfikiem opartym na serialu jest komiks Chrisa Fischera Of Mice And Mayhem. Oba te dzieła w pełnej wersji można znaleźć w internecie. Powstało również wiele rysunków i animacji opartych na serialu i jego postaciach.

W internecie można odnaleźć sporo forów dyskusyjnych i portali grupujących fanów serialu. Jednym z największych i najstarszych jest The Acorn Cafe, grupujący fanów głównie z Ameryki, ale także m.in. z Wielkiej Brytanii, Niemiec, Polski, Ukrainy i Rosji.

Jednym z najczęściej poruszanych i powracających w dyskusjach pomiędzy fanami oraz w twórczości własnej miłośników serialu zagadnień były kwestie relacji personalnych między członkami Brygady, zwłaszcza Chipem i Dalem a myszą Gadżet. Wielu spośród fanów, określanych potocznie jako Pro opowiada się za związkiem uczuciowym między Chipem i Gadżet, wskazując na silne podobieństwo ich charakterów, rozwagę i poczucie obowiązku, jakie oboje przejawiają. Jednym z ulubionych odcinków Pro jest Good Times Bat Times Nieprzypadkowe spotkania, z uwagi na pojawienie się Foxglove, jak również na widoczne w paru scenach głębsze relacje między Chipem i Gadżet. Inna grupa fanów, określająca się jako Anti, wskazuje raczej na Dale’a jako partnera uczuciowego Gadżet, podkreślając, że mimo pozornie bardzo różnych charakterów można pomiędzy obiema postaciami dostrzec zaskakująco wiele punktów stycznych. Mniejszą i mniej zaznaczającą swoją obecność stanowią fani, którzy uznają to zagadnienie za mniej istotny aspekt serialu i nie przywiązują do niego większej wagi – Neutrals. W przeszłości na forach internetowych wybuchały regularne wojny flameowe pomiędzy Pro i Anti, niejednokrotnie poważnie destabilizując funkcjonowanie forów. Sami twórcy serii w swoich wypowiedziach nigdy nie poruszali kwestii relacji uczuciowych między bohaterami; sam serial również nie dał jednoznacznego rozwiązania tych kwestii.

Użytkownicy również szukali:

brygada rr odcinek 1, chip i dale brygada rr chomikuj, chip i dale: brygada rr postacie, chip i dale cda,

...
...
...