Poprzednia

ⓘ Patrik Ouředník




Patrik Ouředník
                                     

ⓘ Patrik Ouředník

Patrik Ouředník, czeski pisarz, poeta, eseista i tłumacz.

W Czechosłowacji studiował m.in. dramaturgię. Od 1985 mieszka w Paryżu, jest cenionym tłumaczem. Na język czeski przełożył dzieła takich pisarzy jak Samuel Beckett, François Rabelais, Alfred Jarry, Raymond Queneau, Henri Michaux, Boris Vian czy Claude Simon, z kolei na francuski tłumaczył czeskich autorów m.in. Vladislav Vančura i Bohumil Hrabal. Publikuje w czasopismach, pracował jako wykładowca czeskiej literatury na francuskich uniwersytetach.

Debiutował w 1988 książką Šmírbuch jazyka českého, swoistym słownikiem mowy czeskiej. W 1992 wydał także pierwszy tom poezji Anebo. W Polsce ukazały się dwie książki Czecha - eseistyczne Europeana oraz Dogodna chwila, 1855. Pierwszy z utworów, subiektywne spojrzenie na europejski XX wiek, w 2001 został wybrany książką roku przez dziennik Lidové noviny.

                                     

1. Wybrana twórczość

  • Ad acta 2006
  • Pojednání o případném pití vína 1995
  • Dnes a pozítří 2012
  • Rok čtyřiadvacet 1995
  • O princi Čekankovi 1993
  • Příhodná chvíle, 1855 2006 Dogodna chwila, 1855, Pogranicze 2007
  • Europeana. Stručné dějiny dvacátého věku 2001)
  • Histoire de France. À notre chère disparue fr., 2014
  • Svobodný prostor jazyka 2013
  • Aniž jest co nového pod sluncem 1994
  • Dum bosého 2004
  • Šmírbuch jazyka českého 1988
  • Neřkuli 1996
  • Hledání ztraceného jazyka 1997
  • Anebo 1992
  • Utopus to byl, kdo učinil mě ostrovem 2010